Транзакция или трансакция?

Ако попитаме Гугъл, сайтът „Как се пише?“ ще ни отговори, че правилното, според нормата, е „трансакция“. Но аз съм един лингвистичен трол и не приемам, че нещо е правилно, само защото е записано в някой речник (както смята и авторката на „Как се пише?“, всъщност). А точно за случая с „транзакция“ неведнъж съм изказвал недоволство от нормата.

Очевидно всички казваме „транзакция“, защо трябва да се пише със „с“? (На руски, между другото, се пише със „з“. Това не че е критерий, просто го отбелязвам).

Ето опит за аргументация от гл. ас. д-р Цветелина Георгиева от института по български език към БАН. Накратко – представката „транс-“ е с латински произход и съответно трябва да се пише както на латински – т.е. със „с“. Това на пръв поглед изглежда логично, но имам две съществени възражения.

Първо, това как се пише на оригиналният език няма никакво значение (иначе как ще пишем Бордо? 🙂 ). Иначе и в латински (най-вероятно) се е произнасяло със „з“, което обаче не непременно има отношение към правописа. По-важната част от аргумента е, все пак, че в български тази представка е консистентно заета като „транс-„.

И тук идва второто възражение – в „трансакция“ „транс“ не е представка. Случаят е съвсем различен от „трансграничен“, „трансатлантически“ и т.н. Докато при тези думи представката „транс“ има ясен смисъл на представка, и дори придобива собствено ударение (тра̀нсгранѝчен), то при „трансакция“ случаят не е такъв. Не става дума за „транс-акция“, а за цяла дума, където оригиналната представка е загубена, най-вече семантично – „през-акция“* не е значението, с което я употребяваме.

Т.е. нито трябва да търсим в латинското изписване, нито в думите, които са получили латинската представка „trans-„. Случило се е друго – думата е влязла в редица езици (в английски през френски, например) не като съставена от две части, а като цяла дума, значеща „сделка“. Естественият процес на регресивна асимилация пък озвучава „с“ и то става „з“ (или поне така изглежда – гласни и звучни съгласни след „с“ го озвучават – „[транзграничен]“, „[транзатлантически]“, но „[трансконтинентален]“).

Все пак, не е добре да чупим консистентността в правописа – ако всичко с „trans-“ става на „транс-„, то дори с горните възражения, все пак може би няма причина да създаваме прецедент? Само че такива вече има.

Единият е „транзистор“, чийто произход е от смесването на думите „transconductance“ и „resistor“. Виждаме отново „trans-„, но вече заживяло „свой живот“ и откъснало се от първоначалния си смисъл, както и при „транзакция“. Аналогично за думата „транзит“. По принцип има значение и откъде е влязла думата в български – дали директно от латински, или през английски, френски или дори руски. Но в смисъл на „банкова операция“ залагам на влизане от английски.

Това са моите разсъждения по темата – не твърдя, че са „истината“, но смятам, че са в правилната посока. Поради това ще ги изпратя и на БАН.

И при всички положения ще пиша „транзакция“. Макар д-р Георгиева с право да отбелязва, че масовостта на изписването на нещо не го прави вярно, то „вярното“ подлежи на промяна, в която искам да участвам. Да, нещо твърде дребно и незначително е. Дори може би не си струва написването на публикация. Но пък вече е късно за тези разсъждения – написах я.

13 коментара

  1. По-скоро е влязла от френски, но иначе да: „нека бъде и пребъде.“ – рече Луи и отсече.

  2. За себе си приемам, че изписването, което се използва по-масово е правилното. Просто не ме интересуват писаните норми и пазителите на чистотата на езика. Правя проверка за това колко пъти се среща в Гугъл използването на думата в различните ѝ форми на изписване и избирам най-масовата. Като правя проверката добавям и думата „има“, за да избегна руските сайтове донякъде.

  3. 100% подкрепям написаното от теб. Има норми, които просто трябва да се променят с оглед на прагматичността и точка по въпроса.

  4. По тази логика – да включим в азбуката и „буквите“ 6 и 4, защото масово се използват за замяна на Ш и Ч. И да добавим един нов дифтонг към правописа – 6т. Стига глупости!

  5. Не виждам връзката. Едното е базирано на фонетичен анализ, другото на неграмотно писане

  6. В България думата е влязла и се е разпространила чрез английски.
    Пускам Гугъл и чувам как звучи думата от езика „оригинал“ за нас.
    Пиша си я „транзакция“ и жалките напъни на някой за израстване в научна степен само ме разсмиват.
    Поздрави!

  7. Абсолютно подкрепям Вашето мнение. Освен изложените от Вас аргументи бих искала да добавя и факта, че думата „транс“ има и значение на вид състояние, напр. „Изпадам в транс“. и чрез правописа може да се открои значението на транзакция, което има аналогия с транзит, транзитен и др. Речниците често се задълбочават в историческото развитие на езика и не отчитат други фактори. По образование съм филолог и смятам, че имам правото да взема отношение.

  8. Дано авторът спре да говори (пише), първо, неграмотно и второ, глупости, с които да заблуждава масовия читател. Жалко е, че има хора, които пишат, както си искат, а после обаче се ядосват на другите, че не правят нещата по съответния начин.
    Пример – в държавната администрация масово се краде. Ерго, нека и аз започна да крада.
    Пример 2 – масово джигитите паркират в зелени площи (противозаконно), следователно, аз също ще започна да паркирам там.
    Аман от дебили и блогъри.

  9. Не намирам критика по същество в коментара Ви. Има ли такава?

  10. Браво! Кратко, ясно и интелигентно! Напълно съм съгласна. Хубаво е да пишем грамотно, но да не се престараваме с правилата. Негативните коментари тук са от явно некомпетентни лица. Хубав ден!

  11. Интересна тема и пост. Изключвам се от личните си предпочитания в изказа, защото и аз съм свикнал по-звучното „з“ в думата, но по-скоро не мога докрай да се съглася с аргументите на второто възражение. Семантично не е загубила докрай смисъла на действие, което преминава през някакви граници на някакви условни или реални обособености. Тук ми хрумва и аналогията с „транспорт“, която също така и то съвсем безспорно е загубила семантичната си двоичност, но и е запазила логиката на езиковото заемане trans-port.

    Дори транз-атлантически и транз- еди какво си да ни звучат удобно, в английския те съвсем ясно се произнасят със „с“. Защо тогава ни е необходимо да запазваме това „з“ именно за „транзакция“?

  12. Изключително добра и състоятелна статия, поздравления!
    А към въпроса на Островски – трябва да пишем транЗакция със З, защото така се произнася, докато транспорт си се произнася със С.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *